尚才翻译机构依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程、独特的审核标准为客户提供一流的翻译服务,标书翻译的四项原则:a. 全面反映使用单位需求的原则;
b. 科学合理的原则;
c. 术语、词汇库专业、统一原则;
d. 维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;
e. 保质、准时交稿。
姑苏区沧浪美联翻译社,欢迎新老客户来电咨询!
一.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,标书翻译公司,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
二.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,张家港翻译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
三.并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,翻译公司,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
标书翻译公司_张家港翻译_姑苏区沧浪美联翻译社由姑苏区沧浪美联翻译社提供。标书翻译公司_张家港翻译_姑苏区沧浪美联翻译社是姑苏区沧浪美联翻译社(www.szmeilian.com)今年全新升级推出的,以上图片仅供参考,请您拨打本页面或图片上的联系电话,索取新的信息,联系人:陈水平。