昆山翻译,姑苏区沧浪美联翻译社,公司程序文件翻译

· 标书翻译,公司程序文件翻译,英语翻译公司,翻译
昆山翻译,姑苏区沧浪美联翻译社,公司程序文件翻译

被动语态的转换  一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。  被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“...


品牌
总量
包装
物流
交货

产品详情

被动语态的转换

  一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。

  被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。


分起总叙与总起分叙

     长句子和句子嵌套-现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。从大连英语培训和镇江英语培训的实际来看,昆山翻译,运用联想到逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。

     英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译翻译即可。看过英孚英语怎么样讲述分析句式,英语翻译公司,都会得出方法:总起分叙,标书翻译,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。



昆山翻译,姑苏区沧浪美联翻译社,公司程序文件翻译由姑苏区沧浪美联翻译社提供。昆山翻译,姑苏区沧浪美联翻译社,公司程序文件翻译是姑苏区沧浪美联翻译社(www.szmeilian.com)今年全新升级推出的,以上图片仅供参考,请您拨打本页面或图片上的联系电话,索取新的信息,联系人:陈水平。